標題の通りです。
なぜ、国内と海外でこういう使い分けをするのか、非常に不信感を抱きます。
上記は、共同通信配信の記事です「震災関連死」となっています。
読売新聞は2月の記事で、海外には核災害で死亡・国内では「災害関連死」と使い分けています。
こういった、言葉による誤魔化しは、いい加減、やめて頂きたいと思います。
追記。英語版では、核で死亡>東電が福島県民573人を○害したと、政府が認定した。本当にそれだけ?
読売新聞サイト内検索「災害関連死」
和歌山での災害で使われてたり、震災関連死もちりばめられてますね。
英語だと死んだ理由で書くしかなかったのでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿